您的位置:  首页 > 出版 > 编辑出版 > 正文

任溶溶:把童书翻译当成终身事业

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:孙建江 发布时间:2020-08-17 17:04
分享到:

  □孙建江

  最初翻译安徒生童话,全然毕恭毕敬,有时竟恭敬到无从落笔。但又一想,这样可不行。应该实事求是,对作品本身负责,该如何翻译就如何翻译。

  ——中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者 任溶溶

 

  任溶溶出生于上世纪20年代,如今足足97岁高寿了。任溶溶上世纪40年代中后期开始从事翻译和创作,至今依旧笔耕不辍,新作连连。每次去探望任溶溶,老人家爱说的一句是:要是不写作,那可就太难受了,写作多好玩啊。也是,像任溶溶这样童心未泯的文化大家,写作可不就是“玩”吗?“玩”就是生活,写作早已融入了他的日常生活。

  任溶溶通晓英、俄、意、日4种外语,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等的作品。大家耳熟能详的《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等,都和他的名字有着密切的关系,有的作家作品就是经他译介后才广为中国读者所熟知的。在中国,像任溶溶这样长达70余年持续为小读者译介世界优质儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。他的翻译,时间跨度长、数量大、体裁广、题材丰富、涉及语种多,成果丰硕,影响深远,泽被几代读者。任溶溶获颁中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”荣誉称号,当之无愧。

  80岁高龄重译安徒生童话

  任溶溶的翻译,是个大话题。今且说说老人家翻译安徒生童话的事。

  2003年,经过长时间酝酿,我在自己供职的浙江少年儿童出版社策划了一个选题,即邀请翻译名家重译安徒生童话。之所以在这个时间点想到这个选题,是因为两年后的2005年适逢童话大师安徒生诞辰200周年,在此期间如能出版一部高质量的安徒生童话中译本,既是对童话大师的特殊纪念,也可为中国小读者提供一份丰盛的精神食粮。

  在中国,安徒生童话家喻户晓,译本众多。上世纪二三十年代,周作人、赵景深等都选译过安徒生童话。新中国成立后,译者数不胜数。其中,以叶君健、任溶溶、石琴娥、林桦等最为著名,他们的译本各有各的风格和特点。我们自然有心仪的译者,这就是任溶溶。

  心仪任溶溶,原因主要有二,一是任溶溶的译文风格特别鲜明,遵从信雅达,注重特定读者的阅读接受程度,深受小读者的喜爱。还有一个原因,就是我跟任溶溶熟,老人家比较信任我,好说话。果然,我把这个想法跟任溶溶汇报后,任溶溶二话不说,慨然应允。大家知道,任溶溶此前翻译过《安徒生童话全集》,本想任溶溶可能会对原稿略加修订交给我们出版。但任溶溶表示,愿意全面认真修订自己的原稿。不过说实话,要把安徒生所有的童话全部梳理、对照、修订一遍,并不是件容易的事,毕竟近百万字的量摆在那里。这是脑力活儿,同时也是巨大的体力活儿。要知道,那时任溶溶已80岁高龄了。

  一次真正意义上的修订

  历经一年多时间的艰苦工作,任溶溶如期将译稿交到了我们手中。与任溶溶交往很多年了,老人家特别信守承诺,答应的事一定会完成。但我们展读译稿时,还是被任溶溶的认真感动了。这是一次真正意义上的修订。

  任溶溶不用电脑,译稿一笔一画工工整整誊抄在厚厚一沓稿纸上。任溶溶选用的是一般作者较少用的8开大稿纸,这种稿纸有个特点,就是天头、地脚很空,便于在上面修改。任溶溶的译稿,很多页面上涂满了修改符号,有的用的是钢笔,有的用的圆珠笔;有的笔迹是红色,有的笔迹是黑色,有的笔迹是蓝色。看得出,这是任溶溶不同时间反复修改后留下的痕迹。

  在任溶溶修订过程中,我也曾数度请益,与他一起讨论相关问题。为了核实安徒生作品中的某一提法、某一注释或增补某项内容,任溶溶总是一遍又一遍查阅资料,反复斟酌,直至满意为止。比如,“The little mermaid”这篇作品,叶君健意译为“海的女儿”,任溶溶则从本义,直接译为“小人鱼”。比如,安徒生《没有画的画册》,有的原版书为33个故事,有的原版书为32个故事。任溶溶初译稿所依原版书为32个故事,这次为了补全整个故事,任溶溶经过反复查找比较核实,终于如愿以偿将另一个故事补入了修订本。这足见任溶溶的认真和严谨。

  任译安徒生童话熠熠生辉

  有一次,任溶溶与我谈到翻译安徒生童话时真实的内心感受。他说,安徒生是自己十分崇敬的童话大师,最初翻译安徒生童话,全然毕恭毕敬,有时竟恭敬到无从落笔。但又一想,这样可不行。应该实事求是,对作品本身负责,该如何翻译就如何翻译。再说了,自己现在的年纪比安徒生当年创作童话时的年纪还大呢,不是吗?说着,任溶溶管自哈哈哈笑了起来。

  这就是虚怀若谷的任溶溶,这就是童心永驻的任溶溶。

  因为请到了任溶溶担纲翻译,我们顺利申请到了丹麦女王专项资金资助和国际安徒生诞辰200周年全球庆典LOGO使用权。

  《安徒生童话全集》出版后,好评如潮。丹麦驻华大使米磊在为该书撰写的序言中称,任译《安徒生童话全集》为“高品质翻译”。国际安徒生2005基金会中国区主席艾瑞克在出席《安徒生童话全集》(典藏版)新书发布时说:“如果安徒生有机会看到他的作品出版制作如此精美的话,他也会激动不已的。”

  安徒生童话光芒永照,任译安徒生童话熠熠生辉。

  (作者系中国寓言文学研究会会长、浙江少年儿童出版社原副社长)


中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明